2019-01-21 天使のささやき 原題は「When will I see you again 」 アメリカの女性コーラスグループ「スリーディグリーズ」の大ヒット曲。 歌声を聴くと原題とかけ離れたタイトルに納得。
2016-08-15 「ノルウェーの森」 音楽 原題は Norwegian Wood ビートルズの曲 歌詞の解釈からいうと「ノルウェーの家具」か「ノルウェーの木材」とすべき。 そもそも「森」ならば複数形の「Woods」でなければならない。
2016-08-14 「愛は霧のかなたに」 映画 原題 Gorillas in the Mist シガニー・ウィーバー主演のアメリカ映画(1988年) ゴリラの研究に身をささげた女性動物学者の生涯を描いた作品。 原題を直訳した「霧の中のゴリラたち」では受けなかっただろう。
2016-08-14 「愛と青春の旅立ち」 映画 原題 An Officer and a Gentleman リチャード・ギア主演のアメリカ映画。この場合のOfficerは将校の意。直訳でも英語の原題でも訳が分からない。日本お得意の超翻訳で若者受けする「愛と~」になった。